Sándor Márai – in
memoriam
by André Balog
Sándor Márai’s novel “The Rebels” (“Zendülők”) was published
in English translation for the first time in March 2007 by Knopf ,
and it is reviewed by Arthur Phillips in the April 2, 2007, issue of The New
Yorker .
The third in Knopf’s ongoing issues of Márai’s works – following “Embers” and
“Casanova in Bolzano” – “The Rebels” was
translated by George Szirtes, whose poetry is currently featured on the website
of the Hungarian Cultural
Center, New York
Phillips – his own first novel, “Prague” (2002),
took place largely in Budapest
– praises Szirtes’s rendering for its “luminous prose.”
While Márai’s works are enjoying unprecedented posthumous
success in Italian, German, Spanish and French translations, until present, regrettably,
only these three novels by the great 20th-century Hungarian novelist
have been translated into English. (A portion of Márai’s diaries – which amount
to many volumes in Hungarian – “Memoir of Hungary, 1944-1948” [“Föld, föld!”],
was brought out by Central European University Press in 1996.)
It is difficult to feel unreservedly jubilant about Márai’s
belated recognition outside Hungary
in light of his suicide at the age of eighty-nine in San
Diego, California, where he put an
end to decades of exile in Switzerland,
Italy and the U.S. By
this time, Márai had had seen his home in Budapest bombed to its foundations in
World War II, became widowed after 63 years of matrimony, and survived the
death of his adopted son. During the forty years of communism in Hungary, Márai’s works were banned in Hungary,
and his later output – written in Hungarian – was published in small editions
by émigré presses.
“The Rebels,” Márai’s fourth novel, was published in 1930,
and from its first appearance it garnered virtually unanimous praise,
culminating in Antal Szerb’s tribute, naming it “one of the best Hungarian
novels.” György Sárközi was among the first to point out resemblances between
Márai’s “The Rebels” and Jean Cocteau’s “Les Enfants terribles,” an alleged
kinship that haunted the Hungarian novelist for some time, though he explicitly
denied knowledge of Cocteau’s work at the time “The Rebels” was being written.
The chronology of the two novels’ conception and publication history supports
Márai’s claim; in any case, his stance as a novelist was closer to that of
André Gide than to Cocteau’s. The sympathy was not one-sided: Gide, too, apparently
held Márai’s work in high esteem (“The Rebels” was brought out in French translation
by Gallimard in 1931), as did Thomas Mann.
In 2003, the town of Salerno
paid homage to Sándor Márai, who lived in the southern Italian town between
1968 and 1980, with a memorial exhibition. Looking at the photographs
documenting Márai’s Italian years, I recalled my own first encounter with the Márai
legend.
In 1975, a year after moving to New
York at the age of 20, I wrote a fan letter to Gore Vidal – who lived
in Ravello, a hilltop village above the Bay of Salerno
– and he invited me to visit him in his cliff-side villa. During one of my
postprandial walks in town, I was surprised to overhear a conversation in
Hungarian between an old Hungarian man and a woman who appeared to be his wife.
In those years it was unusual to encounter visitors from Hungary anywhere but on the most beaten tourist
paths in Europe, and the couple’s demeanor suggested that they were not on
temporary leave from Kádár’s Hungary.
(Back then, one could tell “Hungarian-Hungarians” from, say, Italian-Hungarians
simply by looking at them.) When I reported my sighting to Vidal, he opined
that the Hungarian man was likely to have been the writer Márai, who lived
somewhere “down there,” pointing toward the bayside. Having grown up in Hungary during the 1960s, Márai’s name was known
to me only from my mother’s tattered copy of “Füveskönyv” – a volume of his
collected aphorisms – and from whispered stories of his self-exile from Hungary
in the late 1940s as the country was being swallowed up into Stalin’s empire.
Years later, as I read one after another novel by Márai –
who became, posthumously, a best-selling writer in post-communist Hungary – I often
regretted that I had not eavesdropped on him more assiduously of that Campanian
afternoon. Back then, very few people in Italy, apart from the omniscient
Gore Vidal, would have heard of the Hungarian novelist, who was living out the
third decade of his exile on their soil. As of this writing, “Le braci,” the 1998
Italian translation of Márai’s “Embers” has seen 32 editions, and eleven of his
other works have appeared in Italian. Habent
sua fata libelli, goes the old adage since long before printing was
invented. That writers, too, have their own destinies – though admittedly more
obvious – is less frequently invoked with fellow feeling.
Márai’s novels in English translation:
Márai’s memoir: